Historias de la HISTORIA que Deben ser Contadas… El Serial RAUL VELASCO UGALDE. El Artista Grabador su Vida en Paris.

PARTE IV. MEXICANOS EN PARIS.

O LO QUE ES LO MESMO…

El Arte como Activismo Social Comprometido.
El Taller / Atelier VELASCO-MELLER. Association pour l’estampe et pur l’art populaire…

 

Buscadores de talentos y representantes de la cultura mexica,
Investigadores de las Historias de la HISTORIA en el Planeta,
Cronistas, investigadores y buscadores de la NETA REVELADA,
Artistas y Amantes de las artes que flotan en el Mundo,
Militantes en los movimientos de emancipación en universidades.
Sesudos de la FINCA LA PENSADA y FINCA ELL REGOCIJO.

A CONTRA LUZ. 1

A contraluz en el taller VELASCO-MELLER
Raúl sigue su exposición sobre la integración en Paris… revelando al máster
Historias de la Historia que andamos contando.

El Arte como Activismo Social Comprometido.
El tiempo se puede suspender únicamente en letras, en una foto, en el relato testimonial de un Serial como el que les ando contando… recomenzar, seguir “corriendo la película” al capricho y con la oportunidad de seguir haciendo letras una historia, de las Historias de la HISTORIA que Deben ser Contadas… Como sueño recurrente que comienza con la última frase habida, seguimos pues en la movida.
La Fecha en el calendario poco importa, Kristin, Raoul y yo estamos en el taller VELASCO-MELLER y he metido a los lectores a la vida personal del maestro, estamos hablando de los idiomas en el país que nos ha acogido convertidos en inmigrantes, sin más que recapitular aquí comenzamos otro episodio…
-Y…Oye maestro y esa habilidad que se tiene que desarrollar para “switshear” o cambiar de una lengua a otra… que opinión tienes de esa situación? Te ha sucedido en el momento en que tienes realmente que estar jugando con los idiomas? Me responde.
-Pues mira, yo creo que ese es un problema muy personal, como el problema de la música, es decir…
Los dos artistas están “movidos” en el reducido taller que forma parte del entorno cultural que han creado… La galería al frente, la asociación como referente: La asociación por la estampa y el arte popular que en francés se lee: Association pour l’estampe er pour l’art populaire… Velasco-Meller.
-Si mira por ejemplo, tú vas a otro país, tienes que aprender otro idioma. No puedes… sólo puedes partir del conocimiento que tienes de tu propio idioma. Si tú eres una persona modesta, con un nivel educativo muy bajo, pues vas a tener muchas dificultades para aprender otro idioma, porque tú mismo idioma lo manejas mal: Yo conozco pequeñas compañeritas mexicanas que vinieron aquí como “sirvientas” y se quedaron aquí. Son analfabetas y son gente muy linda, son mi familia, yo las adoro, sin embargo las pobres estaban muy desfavorecidas porque tenían… siendo analfabetas que vienen a un país que no es el suyo. Al principio se refugian buscando a la gente que habla español, pero poco a poco se integran y bueno, han tenido que aprender el francés. Evidentemente el francés que van a aprender es muy limitado porque está limitado por el propio conocimiento que tienen de su propia lengua. No sé si me explico.
El trabajo no se interrumpe, la plancha bajo la lámina ha puesto la tinta a punto, cambio de posición intentando captar su imagen a contra luz, debo permanecer con la mentalidad del filmador, del recogedor de testimonios con imagen, con movimiento y el sonido de las frases que se suceden aprisa al ritmo del trabajo de Velasco Ugalde, con la grata sensación de estar con un “viejo chilango” muy “corrido y gentil” con esos “profes” con carisma… El respeto a su edad se intensifica con la confianza y la amistad brindada…

la 2

Se parte del conocimiento que se tiene del idioma propio para aprender otra lengua.
Muchas mexicas llegaron como “sirvientas” y se han integrado en Paris poco a poco.

-En cambio yo, yo no soy un genio pero tengo una buena formación académica, entonces evidentemente, he tenido que encontrar el equivalente en la lengua que he adoptado, me he puesto a leer, veo los diccionarios, me he puesto a tratar de entender. Acutalmente yo considero realmente que es mi segunda lengua porque he logrado tener el mismo nivel que puedo tener con el español, a lo mejor hasta más, porque estoy trabajando con ella todos los días.
Caigo que se ha dado cuenta que empezó a trabajr sin guantes, y comienza a calzárselos, su vaivén rítmico al son de su relato, no hace falta la música, voy descubriendo el secreto de la vida solitaria en el taller de un artista, y por momentos olvido que ando filmando, observando y al acecho con atención sigo las frases. El relato continua…
-este es el primer problema, otro problema es, yo diría, físico. Por ejemplo yo conozco gentes que están aquí hace 40 años y son incapaces de hablar sin acento, porque ese es un problema muscular. No es un problema de inteligencia, no es un problema de conocimiento, es un problema muscular. Tiene que ver con nuestra biología personal.
En este momento me da la impresión de estar frente a un cirujano preparándose pa la operación… de la lengua y del relato. Su visión, el tema, el gusto que experimenta el solitario que no requiere compañía pero aprecia al que llega y cae improvisado. El hombre con edad de experiencia y razonamiento de creador en proceso de preparación para la obra que saldrá este día… ya probada, ya solicitada… LA COUPLE FICELLÉ… la pareja atada más menos la idea de ligazón, unión, ensamble.
Aquí es cuando noto el uso del YO que en México es cuidado, el francés es una lengua que no perdona la ausencia del pronombre en la construcción de frases, en la estructura del modo de construir la idea. A menos que esto sea contradicho y aclarado por algún lingüista o especialista, la sensación habida me salta como diferencia importante, yo que tengo una pronunciación que me delata, me aflojo un poco pensando aceptar mi física limitación pa hablar con la lengua enredada entre los dientes y la garganta gorgoreando los sonidos.
Intervengo entre la sonrisa de verle en la actitud que he descrito y la NETA que revela sobre el hablar del francés pa los latinos: -Pos vienes a darme un consuelo, le digo. Porque jíjole… nos reímos. Sigue hablando.
-Porque hablar una lengua diferente a la que aprendimos nos obliga a poner en juego, por un lado, el oído, para escuchar los sonidos que nos están llegando. Y por el otro lado, los músculos para poder producirlos. Son mecanismos muy complejos… muy, muy complejos. Y en español, por ejemplo, no hay más que cinco vocales: A, E, I, O, U. En francés hay como tres o cuatro formas de pronunciar la E.
Me cae como pedrada la explicación de mi maestra de francés en Quebec, un día que mero me cacha viendo no como pronunciaba sino cómo gesticulaba y apunto:-Son 16 sonidos vocales los que el francés tiene… se disipa la imagen de aquella maestra y caigo en la lengua que ando adoptando.
-Hay un paquete de sonidos dice… respondo retrotrayéndome a la realidad. -… Y es que me lo hicieron aprendérmelo a la fuerza (siempre que mi mirada me delataba viendo a la maestra)
-Y además en México, sigue Velasco, en el español que nosotros usamos no tiene valor lingüístico, si decimos VACA o BACA es exactamente lo mismo. Si decimos CASA o CAZA es lo mismo. No tiene valor en términos de significación. En cambio en francés si tú dices VITE que quiere decir rápido, no tiene nada que ver si dices BITE que quiere decir pito… jajaja reímos. Si dices POISON quiere decir veneno… POISSON quiere decir pescado… ultima frase que repetimos como si estuviéramos en u salón de clase.
Termina diciendo:-Entonces para las gentes que hablamos español hacer esa diferencia ES MUUUY DIFICIL.
Visiblemente motivado por la sensación de describir una experiencia que muchas veces no resulta nada fácil y que es difícil de que otras personas fuera del contexto puedan percibirlo, Velasco Ugalde, el máster chilango va soltando nuestra lengua, va dejando salir poco a poco su personalidad urbana de la gran ciudad de MEXIQUE-RANCHO.
Dice, a manera de dar una conclusión al tema que andamos abordando mientras el creador anda trabajando: -Si no tienes oído, que eres incapaz de reproducir ciertos sonidos… ESTS JODIDO! Nunca vas a poder hablar correctamente! Y eso no tiene nada que ver con tu inteligencia ni con tu estudio. ES UN PRO BLE MA Físico, es un problema biológico. Porque no te llega ni por el oído y no lo puedes reproducir, porque no tienes la flexibilidad muscular suficiente. Por eso un niño de 6 años, antes de los 6 años aprende un idioma sin ninguna dificultad. Porque todo su sistema muscular está perfectamente flexible…
Hablamos al unísono en la confluencia de las ideas que dejamos flotar entre nosotros: NUEVO. Y comienza a hablar en francés, parado frente a mí como un orador frente a sus interlocutores: Moi, je suis très bon pour parler français, parce que je suis capable de reproduire le son qui n’existe pas en espagnol. Parce que j’ai très bonne oreille.
-Je suis très bon comédien, parce que parler dans autre langue est faire la comédie. Y respondo también en francés: -Ah oui bien sur!

HABLANDO FRANCES

Hablar francés es hacer la comedia… tener buen oído y poder reproducir los sonidos que no existen en el español.

-Entonces no he tenido ninguna dificultad, me he apoderado totalmente del idioma. Claro, tengo un pequeño acento y yo hago una broma, yo digo: En francés hablo con acento Y ESCRIBO SIN NINGUN ACENTO!

SIN NINGUN ACENTO

Hablo con acento y escribo SIN NINGUN ACENTO!

-Claro…SIEMPRE FALTAN digo atropellándolo y nos reímos. Sigo, -Que el circunflejo, que si sí, si— yo digo el anécdota que PARA HABLAR BIEN FRANCES, DEBES HABLAR MAL ESPAÑOL… las risas. –Debes multiplicar los sonidos vocales por tres y eso pos realmente no es nada fácil. Regresa a la tarea de apachurrar un papel sobre la placa para ir quitando el exceso de tinta sobre ésta, preparándola para la impresión y tiraje. Pero con energía sigue la exposición del tema de la lengua y su asimilación pa nosotros los inmigrantes hispanoparlantes.
-Y luego además otra cosa, yo, mi manera de hablar el español es totalmente automática, la tengo metida en los huesos, entonces a mi me dices que hale yo español, lo hablo como cualquiera, cualquier chilango, no, tengo mi manera de hablar que es la propia de una gente del Distrito Federal… y es normal porque ahí he pasado mi vida. Y ahora hablo en Francia, seguramente con el acento de “Belleville” (el barrio donde habita), claro porque soy una persona “instruida” soy capaz de leer diferentes escritores franceses, estoy abonado a LE MONDE (diplomatique, periódico de mucha circulación en Francia).
En este momento se me ocurre hacerle una pregunta sobre un autor que ando leyendo por el momento, en francés y actual que ha sido muy discutido por LA DERECHA francesa, actualmente en el poder, aunque se digan de otra bandera los políticos locales que se la jugaron en las elecciones municipales de hace unos días. Pregunto.
-Por cierto que idea tienes de Alain Bideau*, lo haz leído? Responde: -Si, claro. Continuo… -Hoy me encontré una persona en el metro que me dijo que no le gustaba el planteamiento teórico de Alain Bideau, bueno, terminó diciéndome que (la persona) era una persona de derecha. Febrilmente continua su trabajo de extender la tinta y quitar de la placa el exceso, ésta puesta sobre la plancha térmica para permitir manejar mejor la tinta de impresión en la prensa.
-Ya ves que aquí los franceses son muy dados a la polémica no… y continua en el cierre del tema, la pregunta vendrá después en todas las pláticas que sostuvimos. –Entonces todo esto para explicarte que cuando yo voy a la ciudad de México, pues soy un mexicano más, un chilango más, pero que seguramente habla como hace 20 años, 30 años, es normal, no es porque sea yo un mamón simple y sencillamente porque tengo años de vivir aquí.
-Tienes razón, le digo, a veces se construye el pensamiento a partir de la lengua que usas y se confunden algunas oraciones que cada quién decimos por nuestra parte…
La labor del artista en el taller toma mucho tiempo, requiere, además de la paciencia y dedicación, determinación por hacer las cosas meticulosa y cuidadosamente, y Raúl ya esta en la parte final del proceso previo para llevar la placa a la plancha de la prensa e imprimir el grabado que está trabajando.
Kristin su esposa regresa de la galería al taller y se dirigen algunas preguntas-respuestas sobre los avances del trabajo de cada uno. Yo testigo de la cotidianeidad de la vida de los artistas, socios y esposos en el taller VELASCO-MELLER.
Ya les relataré los momentos dedicados a los alimentos, a las clases de grabado a alumnos de diferente origen étnico, nacional y social. Esa tarde acompañaré a Raoul a una reunión a la VACHE BLUE, centro alternativo y espacio de artistas latino e hispanoparlantes en la llamada zona de la pequeña cintura, al lado de uno de los canales del rio Sena.
El máster mexica, creador y de origen chilango tiene un trabajo intenso, una actividad diversa y militante en el ámbito cultural y social en el que ya es una figura. Al salir a la calle no hay quién deje de saludarlo o hablarle al paso, costumbre francesa el saludo con dos besos, sean hombres o mujeres los que salen al encuentro.
Mucho material que no puede dejarse de lado o pasarse por alto, estamos en los detalles personales de la vida de un artista, no en el performance arreglado pa la tele o el cortometraje para el National Geographique. Estamos descubriendo la vida de un mexica, de un chilango, de un artista en Paris. Revelando la NETA de la presencia de un Mexicazteca.
Contar las HISTORIAS DE LA HISTORIA, de primera mano, en el testimonio de Velasco Ugalde. Inevitablemente utilizando un SERIAL EN CAPITULOS como en “los viejos tiempos” de las revistas en mi país MEXIQUE-RANCHO, pa conocer, pa difundir la presencia en las tierras fuereñas a nuestro terruño.
Así me llega el día PRIMERO DE MAYO de este año de 2014 que nos corre y se nos avanza estando en el exilio en Francia.

midiendo

Cuadrando la placa para la impresión de la obra
“couple ficillé” Paraja amarrada de Raúl Velasco Ugalde
Paris 2014.
El video… http://youtu.be/OrcZY-LfZ-c

Hoy reflejo la idea de que “la lengua es el reflejo del pensamiento” como lo dice Raoul a lo largo de esta sección de la entrevista, y así me quedo con la reflexión de que mi acento será y así me distinguirá como mexica pa todos los días de mi presencia en Francia.
El domingo 27 de abril el destino me atraviesa otra piedra en el camino existencial del exilio, agravada pedrada en sentimientos de impotencia por la distancia que me separa del terruño. Este domingo el único hermano que me quedaba, ha partido al Mictlán. A bordo de una nave intergaláctica a cruzado el firmamento con destino al infinito. Mi hermana se ha hecho cargo de la despedida pa tal viaje, ella que le ha tocado echarle tierra a los de mi familia que han partido. Madre, padre, el hermano menor y el segundo hijo de la familia que semos.
Dura labor que le ha tocado a la mujer de casa, duro dolor de la impotencia de no poder viajar desintegrándome en partículas para cruzar distancias… Así este relato tiene un sabor distinto, una carga densa de experiencia en Francia.
Así que mi despedida será la mesma pero tendrá un tono agrio, una carga sentimental especial y una marca de mi cultura mexica que dará al relato sabor al tiempo cuando la lectura sirva pa retrotraer los recuerdos de la realidad vivida en el exilio… A LA PRCHAIN, a la próxima parada de este cuento que sale desde la FINCA EL REGOCIJO pa todo el Respetable del planeta. Reciban pues mí…
AAAAAAAAAAAAAAAAADIOOOOOOOOOOOOOSSSSSSSSSSSSSILVER!!

Fuentes y referencias.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alain_Bideau 30enero 1946. Lyon, Francia. Historiador y demógrafo francés co-fundador y delegado del CENTRO JAQUES CARTIER y director general del centro nacional de investigaciones científicas LARHRA, CNRS/ENS… Doctorado en historia económica y demográfica, profesor invitado en la Universidad de Montreal Qc. Ca., Universidad Paraná de Brasil entre otros cargos académicos-
• El video de la emisión anterior… http://youtu.be/8iytT-kjm3g.
• El enlace del articulado precedente: http://kaosenlared.net/secciones/s/cultura/item/85717-un-mexicano-artista-y-creador-parte-iii-mexicanos-en-paris-raul-velasco-ugalde.html
JUANITO GUANABACOA
“EL SABROSO”
Aprendiz de la Vida y Profesional de la Dicha.
2003 – desde lo infinito y más acá…
https://juanitoguanabacoa.wordpress.com/
http://www.noticiasriogrande.com/?laCategoria=8
http://www.losangelespress.org/
http://proyectoculturalsur.net/
http://notidejes.blogspot.mx/search/label/Juanito%20Guanabacoa

jbelmont77@hotmail.com

Anuncios

Acerca de juanito guanabacoa

Nací chido me hice torcido, irreverente y hablador en caliente pa que sienta la gente. Me eduque en mi casa, me instruí en la calle, me forme en la vida y me distrocioné en el Mundo. Guanabaquear es un estilo de defender la Vida con la DIGNIDAD y la LIBERTAD que son las chamacas con las que bailo a ritmo de militancia en esta MOVIDA que pretendo hacer colectiva, social NUESTRA! Desde la FINCA LA PENSADA que ha sido concebida pa liberar a la manada!
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Historias de la HISTORIA que Deben ser Contadas… El Serial RAUL VELASCO UGALDE. El Artista Grabador su Vida en Paris.

  1. irmanhaus dijo:

    Los niños son capaces de hablar todos los idiomas pero fijan con la mirada, la forma de mover todo el aparato fonador y coordinan ese movimiento con el oído… por eso los bebés tienen una visión que solo les permite ver el rostro, los contornos del rostro y la boca a una distancia de 20-30 centímetros… luego balbucean preferentemente de noche para ejercitar los músculos implicados… Otra cosa, perciben mejor la voz aguda de la madre que la grave del padre, por eso, parece que ponen mayor atención a la madre y lloran con el papá…
    Mientras más comunicación se tenga con los niños pequeños -aunque no hablen- mayor será su posibilidad de aprender la lengua. Es importante estarles hablando constantemente y de forma natural sin atiplar o deformar la voz ni los vocablos como solemos hacerlo con frecuencia.
    Muy interesante articulado y lleno de emociones-sentimientos encontradas al enterarte de la partida de Rafaelo Puchi… por cierto que tuvo la oportunidad de darse cuenta de todas estas inflexiones fonéticas con un magnífico oído, una vista hipermétrope y un aparato fonador muy entrenado, porque lo mismo hablaba alemán que francés, inglés, italiano… sin acento y podía distinguir perfectamente dónde estaba la problemática del acento en uno u otro idioma…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s