De las Guerras y de las Memorias… Complicidades de Gobiernos, Hermandades de los Pueblos…

MEXIQUE-RANCHO – COLOMBIA.

O LO QUE ES LO MESMO…

Los Velos de la Memoria y la Presencia Eterna de Juan Rulfo en el Corazón de un Novelista Colombiano. JORGE ELIÉCER PARDO RODRIGUEZ.

Presentación de su Obra en Francés Paris 2016.

 

 

 

Creadores, artistas, ESCRIVIVIENTES del Planeta,

Constructores de las memorias colectivas e históricas,

Historiadores, investigadores y antropólogos sociales,

Sesudos de la FINCA LA PENSADA.

 

TODOS LOS ENTREVISTADOS

Jean-Jaques Kourliandsky, investigador de IRIS, Jorge Eliécer Pardo, periodista y novelista colombiano, Angélica Pérez, periodista y conductora  en RFI.

Durante la presentación de la edición francesa del libro LOS VELOS DE LA MEMORIA de Eliécer Pardo en la Fundation Jean Juarès, Paris, Francia 26 mayo 2016.

 

 

Los Velos de la Memoria y la Presencia Eterna de Juan Rulfo en el Corazón de un Novelista Colombiano.

Abriendo camino y haciendo presencia “saltó la liebre” y de pronto tuve la oportunidad de asistir a la presentación del libro  Los Velos de la Memoria, Estética del Horror / Les Voiles de la mémoire, Esthétique de l’Horreur, en su edición francesa, del periodista y escritor colombiano JORGE ELIÊCER PARDO RODRIGUEZ.

 

Acto que se realizó en la Fundación Jean Jaurès en Paris. Resultó interesante y muy significativa, pos en dicha presentación se dio la presencia intensa de un mexicano universal, a través de la evocación de sus letras y los fantasmas de creación nacidos de su obra literaria… JUAN RULFO, su cuento EL LLANO EN LLAMAS y su novela PEDRO PARAMO, salieron a relucir y Jorge Eliécer Pardo convirtió esa evocación en un póstumo homenaje que evidenció la hermandad entre los pueblos de la Colombia y mi MEXIQUE-RANCHO.

 

Pero pos debo contar a ustedes cómo se dio, cómo sucedió, pos dicha aparición evidenció, repito, una intensa y estrecha línea en la historia de nuestros pueblos, interpelando la complicidad criminal de los gobiernos, frente a los planes imperiales de dominación y receta del terror y el WARBISNESS a lo largo de nuestras historias. Así que me dejo ir despacito y poco a poquito voy soltando el cuento y los detalles de una velada cultural en esta parisina villa de Francia.

 

Resulta que asistiendo a EL ARCA… asociación de voluntarios franceses en situación de retiro que organizan encuentros entre inmigrantes extranjeros y nacionales franceses con objeto de conversar, relacionarse y de paso, como pretexto cultural, practicar el francés; conocí a dos damas del Brasil, entre otros compañeros y damas de Europa, América, Asia, Medio Oriente. Una de estas damas brasileiras, esposa de un investigador del Instituto de Relaciones Internacionales y Estratégicas, especializado en investigaciones sobre España y América Latina.

 

Paris y su inmensidad “chiquita” pos me arrimo de nuevo, a través de su conducto, con la comunidad colombiana que hace casi tres años tuve la oportunidad de conocer en la asociación artística y cultural alternativa LA VACA AZUL / la vache bleue, y que alguna vez traje a colación en algún anterior “articulado”.  No fui reconocido y por segunda vez fue un “primer encuentro”… cabe señalar que en la presidencia de esa asociación está el máster y artista mexicano Raúl Velasco Ugalde –grabador- de quién he hecho un serial en video.

 

Así que el arribo entre dos damas fue una entrada de grato impacto, conocí en el acto a Jean-Jaques Kourliandsky, investigador, al traductor Jean-Pierre Dezaire y las miradas cruzadas con señal de afecto de los compas artistas de la vaca bleue, el autor Pardo Rodríguez y algunas personas que he topado en eventos culturales y sociales.  No tardé en entrar en acción y realizar algunas entrevistas, aprovechando los minutos antes de que comenzaran los exponentes a la presentación programada.

 

JEAN PIERRE DEZAIRE ENTREVISTA

Jean Pierre Dezaire, traductor y presidente de la

Maison de l´Amérique latine en Strasburg, Francia durante la entrevista realizada por Juanito Guanabacoa.

La entrevista

https://youtu.be/DAMnw1X3vZ0

 

Pocos minutos después de nuestro arribo, la presentación inició de manera oficial, frente al público el editor, el traductor, el investigador, el autor, la madrina-presentadora del libro en la radio y el evento oficial del consulado de Colombia, la locutora y el animador hicieron uso de la palabra… Recojo al vuelo segmentos de la intervención pos se vertieron puntos interesantes sobre nuestras realidades, las sombras fantasmales e influyentes del autor mexicano, el arte, la literatura y la cultura con relación a la develación de LOS VELOS DE LA MEMORIA y las guerras, la intensa acción femenina de las madres colombianas y los cuentos conteniendo verdades y realidades en las voces silenciadas de las víctimas de la violencia que durante décadas azotó a Colombia, a nuestro continente, la Casa Grande Americana.

 

El trabajo de la edición en francés fue intenso e implicó a un gran número de personas… tiempo y consultas realizadas pa que la traducción fuera lo más apegado al español hablado en Colombia… describe el traductor, siguió el autor…  “Nos fuimos para Colombia con la ilusión y, en los pausados 18 meses que siguieron, se armó ese equipo maravilloso desde HILVANANDO LA MEMORIA, asociación que hace de la paz y el respeto por las víctimas, sus postulados…”

Más adelante agregó, “Los cuentos fueron escritos sin pensar en la poesía, sin planear sus estructuras, sin socavar la literatura,.  Escritos al ritmo de mi corazón dolido, con los pequeños saltos de mi respiración, la humedad de mis ojos y la compasión, el respeto por esos seres que, sin siquiera saber por qué, perdieron sus existencias.  Tenía la mano, la piel, el aliento, tan calientes, que dejé hablar al viento, al río, a los animales, a los fantasmas de los que aún deambulaban por campos y ciudades de Colombia a la espera de memoria, justicia y reparación…” Y ahí saltó JUAN RULFO, intempestivamente evocado, “El susurro de las voces de Rulfo me acompañaron en el recorrido por las masacres”.

 

Jorge Eliécer Pardo Rodríguez siguió su discurso entre las pausas hechas pa dar espacio a la traductora que en francés repetía las palabras del escritor, que apuntaba puntos interesantes… “Estos relatos surgieron de la historia y la memoria, fueron dictados por las alusiones que las víctimas hicieron a periodistas, cronistas e investigadores.  Así supimos de lo que pasó, de cómo pasó, quiénes lo hicieron, de cómo se olvidó.  No es literatura testimonial, ni de denuncia, ni de inculpaciones ni venganzas, es literatura del dolor humano, del respeto por nuestra especie.”

 

Casi al concluir afirmó: “La tensión mayor al escribirlos la tuve al ser poseído por ese momento indefinible e inaprensible cuando un hombre, arrodillado, espera el tiro de gracia en su nuca. ¡Cuánta indefensión!”  Y cerró: “No soy militante de ningún partido político o secta religiosa, soy oficiante de las utopías, la paz, el amor, el humanismo.  Confío, como lo hicieron mis abuelos, mis padres y mi generación, en una segunda oportunidad para nuestra sociedad, como lo proclama nuestro nobel García Márquez. Tenemos ese derecho y esa ilusión”. “En la tumba de Van Goh entendí de nuevo sus palabras: el molino se detuvo, pero el viento sigue ahí…”

 

Cabe decir que el autor resaltó la presencia femenina en la respuesta del pueblo a la violencia, y habló de las imágenes de mujeres colombianas que acompañan la edición en español de LOS VELOS DE LA MEMORIA… El Respetable podrá escuchar los detalles en el video completo de la presentación que acompaña esta emisión de la FINCA EL REGOCIJO.

 

Kourliandsky habló haciendo el prefacio sobre la obra. Calificó sus palabras de una “imprudencia” pos el primer y único libro que ha leído del autor ha sido precisamente LOS VELOS DE LA MEMORIA… pero su experiencia y conocimiento de nuestras realidades acompañaron sus palabras de puntos importantes… el impacto de la penetración del autor con un tema tan sensible… Más adelante me manifestó en entrevista que la Europa está tan envuelta en sus propios problemas que hoy, el interés en América, nuestra América latina no es lo que fue hace 20 años, que la difusión de estas realidades de violencia son una actividad de solidaridad y la entrada a un realismo mágico de nuestra literatura hispanoamericana. La lectura de la obra fue para él una “EXPERIENCIA CHÉVERE!” “como dicen los colombianos”.

 

Jean-Pierre, el traductor, expresó algunas anécdotas, el proyecto de traducción lo implicó no sólo en el trabajo de traducción sino en la solidaridad, con nuestras realidades.  Tengo que decir que les hice a mis entrevistados la pregunta de cómo nos ven en Europa, qué interés puede tener su población en LO NUESTRO, porque es de notar que el trabajo realizado para la difusión de textos en francés que hablan de las realidades, ABRUMADORA REALIDAD CONTINENTAL como he dicho en mi discurso,. Requieren de un trabajo de difusión y presencia constante ante el público de Francia, no de las comunidades de inmigrantes, pues éstas han demostrado un trabajo y un compromiso por dar a conocer lo que nos ha sucedido durante el desarrollo de nuestras historias bajo el imperio de las huestes dominantes y el poderío imperial que padecemos.

 

JEAN JAQUES KOULIANDSKY Y JG 2

Jean-Jaques Kourliandsky y Juanito Guanabacoa en la ENTREVISTA…

“Para entender un país, hay que profundizar… no sólo entrevistarse con gente comprometida políticamente… sino también ver cómo vive la gente y también cómo artistas traducen la realidad de su país”… JJK.

La entrevista

https://youtu.be/SVderN9qXvo

 

Llegó el momento que se hizo la lectura de un fragmento de los cuentos contenidos en EL VELO DE LA MEMORIA… en las voces de Angélica Pérez que lo hizo en español y de Jean-Pierre Dezaire que en francés citó a Pardo Rodríguez.  Pongo, por razones de espacio y facilidad la voz en español, el pasaje completo de la presentación lo presento, como habitualmente lo hago, en video.

 

“… Ni rostros ni rastros, a las amorosas mujeres colombianas.  Como a mis hermanas las han desaparecido, esta noche espero a las orillas del río a que baje un cadáver, para hacerlo mi difunto.  A todas en el puerto nos han quietado a alguien, nos han desaparecido a alguien, nos han asesinado a alguien.  Somos huérfanas, viudas,.  Po eso a diario esperamos los muertos que vienen en las aguas turbias, entre las empalizadas, para hacerlos nuestros hermanos, padres, esposos o hijos.   Cuando bajan sin cabeza, también los adoptamos y le damos ojos azules, o esmeralda, cafés o negros boca grande y cabello canelita.  Cuando vienen sin brazos ni piernas, les damos fuertes y ági8les para que nos ayuden a cultivar y a pescar.  Todos tenemos a nuestros N, N´S en el cementerio.  Les ofrecemos oraciones y flores silvestres para que nos ayuden a seguir vivos porque los uniformados llegan a romper puertas  a llevarse a nuestros jóvenes y arrojarlos despedazados más abajo para que los de los otros puertos los tomen como sus difuntos en reemplazo de sus familiares.”

 

ANGELICA PEREZ ENTREVISTADA POR JG 2

Angélica Pérez entrevistada por Juanito Guanabacoa.

“…Es una prosa osada, que osa darle a cada autor de la guerra en Colombia su papel evocando a las responsabilidades que tiene… Leí el libro en español y pensé –esto tiene que leerlo todo el mundo-  Y me convertí en la madrina del libro”…

La entrevista

https://youtu.be/tfAZMCi-5aE

 

Continúa el relato.  “Miles de descuartizados van por el río y los pescadores los arrastran a la playa para recomponerlos.  Nunca damos sepultura a una cabeza sola.  La remendamos a un tronco solo con agujas capoteras y cáñamo, con puntadas pequeñas para que no las notan los que quieren volver a matarlos si los encuentran de nuevo.  Sabemos que los cuerpos buscan sus trozos y que tarde o temprano, en esta vida o la otra volverán a juntarse y cuando estén completos, los asesinos tendrán que responder por las víctimas.  Si la justicia humana no castiga a los verdugos, la otra sí los pondrá en el banquillo de los que jamás volverán a enfrentarse a los ojos suplicantes de los ultimados!”

 

Después de tan sentida lectura con su consiguiente traducción, hubo espacio para preguntas y respuestas de los asistentes y presentadores del libro sentados en la mesa.  Y “ya picados” pos que hago una introducción sobre el tema pa poner una pregunta al autor. Dije: -Conocemos bien la complicidad de nuestros gobiernos, los nombres y apellidos de los responsables, ¿En qué momento sintió usted esa hermandad entre nuestros pueblos para citar a JUAN RULFO?  Y que sale del autor el “respingo” de su respuesta: “-… de los escritores latinoamericanos que han enseñado a varias generaciones, empezando por la generación del bum latinoamericano…RULFO logra contar sus historias de violencia… contándolas desde la poesía del viento, desde los fantasmas y los muertos, desde el campesino… en cuentos DILES QUE NO ME MATEN, NO OYES LADRAR LOS PERROS. La voz de RULFO, que no era la voz del autor, porque él hablaba muy poco, era la voz de sus fantasmas en su obra… y sobre todo algo que a mí me enseño y es que en la literatura, para tener un contenido social y político finalmente, debe contarse desde la elementalidad, desde el dolor, desde las personas comunes y corrientes, los campesinos.  Ese mundo de RULFO es el que unió esos cuentos con estas historias de él.  Porque es el mismo dolor el de una persecución… Yo hago un homenaje a RULFO ESTA NOCHE AQUÍ CON TODOS USTEDES QUE SE QUE LO HAN LEÍDO Y LO HAN QUERIDO… Luego dijo ESTO NO SE TRADUCE!…

 

Al terminar la intervención tuve la ocasión de hacer lo propio con Angélica Pérez, entrevista a una colega.  Breve, interesante y muy agradable. Rodrigo Restrepo el animador-presentador o moderador entre los presentadores invito al “vaso de la amistad” y las personas que adquirieron el ejemplar en ambos idiomas hicieron la fila para que el autógrafo del autor quedara impreso de manera personal en esos ejemplares.

 

Una nueva amistad, me dio la oportunidad de convivir con los compas y paisas colombianos, que finalmente me reconocieron y así termino esta velada que les cuento de volada este miércoles convertido en madrugada de jueves de la penúltima semana del mes de mayo del año que nos corre entre violencias y ciencias, entre poesía y cuentos, entre nuestra ABRUMADORA REALIDAD y el yugo implacable que nos receta la VIOLENCIA GLOBAL desde el imperio del mal en el planeta… Y ESTA ES UNA NETA!

 

denylza lopez y jg 2

Denylza Lopes Ingeniero en Informática del Brasil  y Juanito Guanabacoa, EL LIBRO y EL MOMENTO durante la presentación que hizo JORGE ELIÉCER PARDO RODRIGUEZ en Paris.

El Video completo.

 

Termino la velada, las presencias van encontrando su camino, el exilio y la integración con las culturas plurinacionales se va dando y los lazos y solidaridades se van fortaleciendo, y pos compartir estas experiencias de los trabajos de la FINCA EL REGOCIJO me permiten el contacto con los hermanos de la CASA GRANDE AMERICANA, y allá en nuestros terruños les llegará lo mío pa que dejen caer sus comentarios y sentires, pa que la FUERZA EPISTOLAR se proyecte y LO NUESTRO sea información que circulo de manera global en esta ERA que no es sólo de violencias y apuros sino de sentires puros de nuestras identidades.

 

Les dejo pues lo que ustedes conocen les reservo cada final en que las letras se retraen hasta la próxima ocasión en que nos topemos, mí…

 

AAAAAAAAAAAAAAAAADIOOOOOOOOOOOOOSSSSSSSSSSSSSILVER!!

 

JUANITO GUANABACOA

         “EL SABROSO” 

Aprendiz de la Vida y Profesional de la Dicha.

2003 – desde lo infinito y más acá… 

https://juanitoguanabacoa.wordpress.com/

jbelmont77@hotmail.com

Anuncios

Acerca de juanito guanabacoa

Nací chido me hice torcido, irreverente y hablador en caliente pa que sienta la gente. Me eduque en mi casa, me instruí en la calle, me forme en la vida y me distrocioné en el Mundo. Guanabaquear es un estilo de defender la Vida con la DIGNIDAD y la LIBERTAD que son las chamacas con las que bailo a ritmo de militancia en esta MOVIDA que pretendo hacer colectiva, social NUESTRA! Desde la FINCA LA PENSADA que ha sido concebida pa liberar a la manada!
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a De las Guerras y de las Memorias… Complicidades de Gobiernos, Hermandades de los Pueblos…

  1. irmanhaus dijo:

    Muy diferente el recuento histórico oficial del popular, la violencia impuesta desde los altos mandos y los intereses económicos que no respetan la vida común y corriente de los pueblos originarios, ambiciones que matan y dejan fantasmas que dicen la verdad a gritos de ultratumba para que los sobrevivientes escuchen…¿Escucharán?… Parece que todos preferimos olvidar los traumas vividos y, sin embargo, con la frecuencia con que se producen, nos obliga a hacer analogías: No solo México recoge cuerpos descuartizados que bajan en la corriente del río, embolsados, también los desentierra de fosas clandestinas y los recoge en sus calles… así Palestina y tantos otros países invadidos por la ambición desmedida de otros comerciantes socios de la muerte. No solo es la analogía con Juan Rulfo y la literatura latinoamericana, es analogía vivida en carne propia de violencia, desplazamiento y despojo.
    El trozo leído me recuerda el sufrimiento de tantas madres y padres que claman por sus hijos desaparecidos sin razón de ser… Ayotzinapa, Cd. Juárez, Michoacan, Veracruz… ¿Llegarán los cuerpos descuartizados tirados al Golfo de México a Cuba… Europa… África?, ¿los recogerán como propios, sustituyendo los perdidos allá?, ¿llegarán a nuestras costas los cuerpos inflados de los náufragos inmigrantes africanos?, ¿les daremos santa sepultura como si fueran nuestros?…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s